This post is also available in: Italiano (Italian)
“Non avere il becco di un quattrino”
“Not have the beak of a penny” – The word “beak” is used as a reinforcement that emphasizes the scarcity of quantity (and can mean, referring to a husband or fiancé, betrayed and derided). “
“A caval donato non si guarda in bocca”
“Never look a gift horse in the mouth” – It is not good manners to criticize a gift
“A ufo” – Free, without charge.
“Al contadino non far sapere, quant’è bono il cacio con le pere”
“Don’t let the farmer know how good cheese with pears is” – Don’t let others know, or let them try something because then it would no longer have the same value.
“Alle porte coi sassi”
“At the gates with stones” – Referred to an important event that will involve us in a short time.
“ Arrivare dopo i fòchi”
“Arrive after the fireworks” – At the end of the festival of the Patron Saint of Florence, there were fireworks. To arrive after the fireworks, therefore, was to get there after everything was over, at the end of the event. In other words, to be late.